tony's profileLess thAn 21 grAmsPhotosBlogLists Tools Help

tony Shen

Location
Hello stranger!

If you have read my past writings, please don't take them seriously.
Photo 1 of 20
No list items have been added yet.

Custom HTML

我要啦免费统计

Less thAn 21 grAms

How much did 21 grams weigh?
11/11/2009

SEGMENT IV

……

 

我作為人,能認識自己嗎?我才剛剛出世,還難以推測會成為什麼人,這就是應當瞭解的。

 

在被死神的羽翼拂過的人看來,原先重要的事物失去了重要性,另外一些不重要的變得重要了。換句話說,過去甚至不知何為生活。知識的積澱在我們精神上的覆蓋層,如同塗的脂粉一樣裂開,有的地方露出鮮肉,露出遮在裏面的真正的人。

 

從那時起我打算發現的那個,正是真實的人、“古老的人”、《福音》棄絕的那個人,也正是我周圍的一切:書籍、導師、父母,乃至我本人起初力圖取消的人。在我看來,由於圖層太厚,他更加繁複,難於發現,因而更有價值,更有必要發現。從此我鄙視領過教育的裝扮而有教養的第二位的人。必須搖掉他身上的塗層。

 

我好比隱跡紙本,我也嘗到辨認真跡的學者的那種快樂:在手稿上晚近添加的文字下面,發現更加珍貴得多的原文。這原文究竟是什麼呢?若想閱讀,不是首先得磨掉後來的載文嗎?

 

因此,我不再是病弱勤奮的人,也不再恪守先前的拘板狹隘的觀念。這本身不止是康復的問題,還有生命的充實與重新迸發、更為充沛而沸熱的血流,這血流要浸潤我的思想,一個一個浸潤我的思想,要滲透一切,要激發我全身最久遠、敏銳而隱秘的神經,並為之博彩。

 

………

 

可是,大多數人卻認為對他們自己只有強制,否則不會有任何出息;他們醉心於模仿。人人都要儘量不像自己,人人都挑個楷模來仿效;甚至並不選擇,而是接受現成的楷模。然而我認為,人的身上還另有可觀之處。他們卻不敢,不敢翻過頁面。模仿法則,我稱作畏懼法則。怕自己孤立;根本找不到自我。我十分憎惡這種精神上的廣場恐怖症:這是最大的怯懦。殊不知人總是獨自進行發明創造的。不過,這裏誰又立志發明呢?自身感到的不同于常人之點,恰恰是希罕的,使其人具有價值的東西。

 

……

 

 

 

 

 

                                                                -------《背德者》   安德列·紀德

9/23/2009

FAREWELL, THE TREE.

一個人來到機場,乾燥,豔陽,昏睡。

 

他登機時,很少不產生這樣的念頭:明天可能要成為全國各電視臺空難報導的主角了。通常,這種病態的念頭只會在起飛和降落時才會縈繞在他的腦際。“空中客車”這個唬人的名字一點都不能贏得人們的信任,尤其是經過前一陣多事之秋後。起飛前,漂亮的空姐站在他側前方,演示了關於如何使用充氣救生衣,這種程式化演示並沒有起到強化安全感的作用,反而加劇了他的不安。萬一飛機失事,他不會指望著鑽進座位底下配備的塑膠裝置就能倖免於難,正如他不會指望現在鑽進正在演示的漂亮空姐懷裏一樣。

 

他努力排除廣播的幹擾,把注意力的觸角伸向別處。由於這種機型靠窗只有兩排座位,鄰座自然成為了首要關注對象,何況她還是個眼睛明亮,皮膚白皙,五官精緻,身材有致的年輕白領。她正專心閱讀一本書。花了好大一會功夫,才瞟到她的是一本成功心理學的讀物。Sigh…很多愛情故事的開端都會是羅密歐與茱麗葉或者簡與賓利的開始而開始,但往往隨著故事的進展,它又會一次又一次地以「阿拉比」的結束而結束。這個也不例外。由此可見,想像,也可能變成一種可怕的東西。現代人用感官揣摩,憑經驗想像,給自己製造幻想,再用以迷惑自己。于是,佛對菩提說:萬相皆虛妄,無相也虛妄。

 

他突然想,如果是這個場景的主角切換成小一和那位傳說中的學西班牙語的女孩,小一會不會有一股傳教士式的激情沖上腦門,操辦一件善事,拯救這個女孩,教她分辨好書與壞書,勸她扔掉那本垃圾,踩上幾腳,然後幽幽探出大手,一手舉著菜刀,一手托著品相非凡的原版「賽凡提斯」?這個形象很容易與自由女神搞混,小一不用帶桂冠,臉的長寬比例就能與之匹敵,一想到這一點,他的嘴角微微上揚。旁坐的女生似乎有所察覺,把臉微微一側。他也將停留了一陣子的目光移到打開著的書上。

 

這是一本介紹上海建築歷史的書,是最後一天小楊送他的十幾本書裏的其中之一。裏面介紹了英國總會、和平飯店、滙豐銀行等諸多建築。他尋思,世世代代生活在上海的人,恐怕也鮮有人知道這些建築歷史,他們甚至都不知道他們自己。比方說,單單英國總會這一棟建築,如果事無巨細地記錄下它百年歲月中在裏面發生的種種,無論是殺人越貨還是怪力亂神,無論是禍水紅顏還是型男癡漢,無論是悲歡離合還是恩怨情仇,那麼,誰知道這會不會成為另一本「百年孤獨」甚至是「人間喜劇」呢?

 

當他讀到“美國總會”這一節時,空姐送來了晚餐。每當在外面吃速食的時候,他總是會想起紫荊三層四層萬人二層七食堂十四食堂桃李地下,然後越發覺得速食難以下嚥。連老師在美國農村懷念清華美食,此時,他特別能理解她。吃完之後,他聽了會飛機廣播頻道,有流行樂古典樂外文歌兒歌東航電臺等等,沒有一個能讓他有繼續聽下去的衝動。於是,他只好又拿起自己的耳機,打開「大公三重奏」。緊接著,他向空姐要了靠枕和薄毯,就著飯後的困意和考後的疲乏安然入夢。

 

「大公三重奏」已經放完,廣播響起的降落提醒把他從睡夢中揪出來。甚至還沒來得及回憶夢的場景,迷迷糊糊中的他就被空姐勒令把座背調直,把安全帶系上。整架空客A340出現著陸前特有的沉寂。飛機引擎差不多完全關閉,乘客們不約而同地停止了對話。飛機開始傾斜,緩緩下降,動作笨拙,看上去不停地東倒西歪,像是從在狹長樓梯上磕磕絆絆掉下來的大胖子一般。和乘坐來福士高層電梯的白領們一樣,乘客們大口做吞噬動作以緩解耳膜上的壓力。雨點開始陸陸續續向機窗砸來,把原本模糊的地面景觀塗抹得更像抽象派的畫作。

 

時間過得真慢。每個人都在想自己的心事。不過在天地之間如此顛簸和搖擺,想要保持思維連貫可不是一件容易的事情。他的腦海裏首先浮現起「Fight Club」裏E. Norton 想像的Plane Crash的災難性幻想,機體、座椅、空姐、水杯、化學馬桶、報紙、眼鏡、假髮,一樣樣東西被氣流收刮,拋向虛無;緊接著自問這趟飛機會不會墜毀,死亡是什麼感覺,有沒有天堂和地獄,以及行李票放在哪里;又想到了那條沒有句號他一直都沒回的短信;又想到了現在如果沒上這趟飛機,他本應該正端坐在文史樓204聽猛大講自然法;又想到了他或許會翹掉這課去看看或許這輩子再不會見到的阿巴多;又想到他一個月來,在老圖,在新圖,在法圖,在六教,在明理,在沒有護欄的上鋪,把經過提煉的知識一點一滴地填滿自己的大腦,直到考前一天晚上,那些知識快要溢出腦海了,隨後的兩天,他把這一寶貴的腦容器帶入考場,然後把定量的知識傾瀉在A4大小的答題紙上,然後迅速把腦容器清空……

 

飛機屁顛屁顛地向地面貼上去,轟隆隆的引擎聲音再次響起,窗外的地平線左右傾斜,高樓、汽車、樹木、原野逐一從眼前掠過,就像分別多年的老友重現眼前。他又想到臨走前送出的追尋逝去的時光偷聽談話的妙趣唐璜青燈第二次世界大戰史向死亡追索;又想到臨走前吃到的大果粒大香蕉大麥茶北門烤翅東門燒烤天壇涮羊肉七食堂包子;又想到臨走前見到的孫老師何老師張老師邱師父JaredRayJinaShinChung昭源碧大師楊大濕老謝湧大師……

 

PIAPIA!最終,災難再一次沒有發生。上樹的男爵回到地面。

 

一個人走出機艙,陰冷,細雨,有傘。

7/27/2009

My SECRET GARDEN


據說,好奇心是靈長目動物的共同弱點。

歷經九九八十一周,終於在6月底接到李老師的電話,從他口中得知了《代碼2.0》即將問世的消息。我長舒了一口氣,就好象得知孕婦難產之後最終喜得貴子母子平安。以至於716號拆開那送來的樣書之後,除了聞到了一股筆記本燒焦的味道之外,已然沒有其他的感覺。還記得去年這時候,自己蜷坐在圖書館的一個陰暗角落,一邊忍受著筆記本由於長時間使用發熱過度的燒焦的味道,一邊對著英文版狂碼漢字。我一度期盼筆記本燒掉算了,以便給我一個充分的理由從煎熬中解脫出來。但直到完稿那一天,令人遺憾的是,這一幕始終沒有發生。於是,在同李旭老師的指導和共同努力之下,就有了它。

 REMIX》的翻譯由於時間上的衝突,只得作罷。雞腿說:“還是寫個啥吧,畢竟可能最後一次啊。”於是,很扭捏地借鑒了醉鋼琴老師的廣告,在一個猥瑣標題的掩護下,戰戰兢兢地貼出了十多年網路生涯的第一張廣告貼。

 買代碼2.0的十二大理由

   1. 封面超級好看,精緻典雅,買回來當藝術品收藏

   2. 封面超級難看,影響市容,買回來糟蹋蹂躪洩憤

   3. 送給未成年人有助於他們培養正確的網路價值觀

   4. 送給成年人有助於他們培養更正確的網路價值觀

   5. 準備選修法學院的網路法或者對網路法興趣盎然

   6. 不準備選修法學院的網路法,也對網路法興趣索然,但期待在明理樓手持此書吸引大量有理想有文化異性的目光

   7. 買過第一版,迫切想知道第二版有哪些新內容

   8. 沒買過第一版,但是流覽GOOGLE新聞已經不能滿足您日益增長的的吹牛需求

   9. 萊斯格老師的粉絲

   10. 李旭老師的粉絲

   11. 《法律與社會》叢書的粉絲

   12. 如果您同時是上述三種粉絲,根據網路法規定,您有買3本的義務。

 

各大書店應該已經有了或者很快會有此書,網上也有了。

http://www.amazon.cn/mn/detailApp?qid=1248693439&ref=SR&sr=13-1&uid=477-5500602-3507514&prodid=bkbk961742

http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20627819

 

非誠勿擾!

4/8/2009

SCHEDULE TODAY

今天計畫完成任務(按輕重緩急):

 

 

1.修改畢業論文第三部分第二節

2.接著寫完一篇稿件,然後交稿

3.回完所有欠的email

4.看NCAA總決賽

5.去北大蹭李猛的課

6.預習一章Shakespeare's Politics

7.中關村修燒錄機

8跑步,游泳

9.翻翻錢德勒的小說

 

今天實際完成任務:

 

翻翻錢德勒的小說

 

 

小一還沒走的時候,我們經常半夜在盥洗間相會,分享彼此那十分鐘刷牙洗臉時間。我刷牙時,倒映在鏡子中的猙獰表情,曾遭到小一不止一次地嘲笑。其實,我那時,肢體上是在刷牙,頭腦裏正在暗暗醞釀明日的美好藍圖。那時的我,就像競選時刻的總統,為明天許下無數豪言壯語,還不停地告訴自己“YES WE CAN!!!”想著想著,頗為得意,胸中腫脹,覺得自己將要成為一個人物,在這種極度亢奮的狀態下,想不猙獰都難。於是,也就有了“今天計畫完成任務”。

 

再看看“今天實際完成任務”,如果不把它理解成一個黑色幽默的話,那這件事至少還可以有兩種解釋。

 

解釋一:錢德勒的小說,牛!!!

 

這話可不是我說的。午夜文庫的裝幀頁上,赫然羅列一堆口出此言的人物,艾略特、加繆、錢鐘書、春上村樹、奧尼爾、奧登......

 

看錢德勒的小說,很容易讓人沉浸到情節之中隨處飄蕩,這像極了中學時候讀武俠小說的狀態。沒過幾十頁就把自己錯覺成小說裏的偵探馬婁。我一定衣著松垮,一定一身酒氣,牙縫裏殘留著幾根韭菜,胸毛半露,肌肉健壯,一副極端憤世嫉俗,玩世不恭的吊樣。遇到的雇主無論是市井流氓還是萬貫富豪,都表現得不卑不亢。遇到無數脾氣秉性不同但胴體一樣動人的女人,心裏都如一面湖水般波瀾不驚。一定會被狠狠地教訓,頭破了,牙掉了,吐血了,都不要緊,死不了,這才是硬漢。總之就是一個字,酷!

 

據說,很多美國人深愛錢德勒,甚至生造出錢德勒主義(chandlerism),這幫錢主義分子的日常活動就是搜集錢德勒作品中的名言警句,然後與同好分享。為了延續最近日誌中的轉載風格,我決定冒充一回錢主義分子。

 

“話說多了會傷害別人,說得太少又傷害自己。”

 

“神經病老太婆默多克太太問馬婁,‘你不怎麼喜歡我吧,是不是?’馬婁一手握住門柄轉過身來說,‘有人喜歡您嗎?’”

 

“我又給自己倒了一杯酒,裝好煙斗,坐在椅子上抽煙。沒有人進來找我,沒有人打電話來,沒有任何事情發生,沒有人關心我是死了還是踏上一次長途旅程。”

 

“他站在那裏的樣子隨隨便便,臉上的表情可以肌肉不動,在一瞬間,從極有禮貌的微笑化為令人不寒而慄的憤怒。”

 

“我喜歡酒吧開門準備做生意的時候。那個時間屋裏的空氣還涼爽乾淨,樣樣東西都亮晶晶的,酒保最後一次照鏡子,看領帶有沒有歪,頭髮梳得平不平。我喜歡吧台後面整潔的酒瓶、發亮迷人的玻璃杯和那份期待。我喜歡看人黃昏時喝第一杯酒,放在乾淨的墊子上,還在旁邊放一張折好的小餐巾。我喜歡慢慢品嘗。在安靜的酒吧喝晚上第一杯安靜的酒——妙極了。”

 

“酒精就像愛情。第一個吻神奇,第二個吻親密,第三個吻就變成例行公事了。再下來你會脫姑娘的衣服。”

 

 

解釋二:一個畢業生為了逃避寫論文,什麼事都幹得出來。

 

畢業論文淅淅瀝瀝寫了六個月,終於快要定稿了。六個月來,我慢悠悠地在新圖、老圖、法圖、寢室、食堂、書店、咖啡館之間晃蕩。這六個月來,每當有人問我,“忙什麼呢?”我總是理直氣壯地說,“趕論文呢”。瞧,他們在忙著找工作,申出國,談戀愛,做生意,偷飛機,發射衛星,醫療改革,搶季後賽席位,而我,我忙著“趕論文”。就是靠著這點虛張聲勢的忙碌,我收穫了一種濫竽充數的成就感。不過在這個成就感背後,是閱讀興趣退化的沉痛代價。

 

寫論文對一個人閱讀興趣的打擊,絕對是毀滅性的。因為,為了契合論文主題,你的閱讀範圍必須局限在非常狹窄的專業領域。比如,如果你研究強姦罪,那麼,你必須花大量時間去閱讀強姦罪方面的書籍。由於關於強姦罪,有幾百本書或論文已經出版,幾百本書或論文正在出版,還有幾百本或論文將要出版,所以你永遠也無法讀完這些作品。而作為一個研究者,你又有義務熟知並跟蹤這些“國內外研究現狀”。這樣,你就會深陷強姦罪的專業漩渦之中不能自拔,為了“引用”而從事的功利性閱讀。由於是功利性閱讀,而且閱讀速度還要跟出版速度賽跑,你不可能細嚼慢嚥地閱讀,往往捧到一本書或一篇文章,就飛快地尋找關鍵字和結論,這樣囫圇吞棗的閱讀能有什麼樂趣可言呢?最後的結果就是,你的閱讀興趣被這種功利性閱讀所強姦。

 

於是,趁著今天早上,陽光明媚春意盎然,六個月來被畢業論文折磨得死去活來的我,賭氣式地撿起了一本錢德勒的《高窗》(傅惟慈譯),屁顛屁顛地當起了菲力浦·馬婁。

4/3/2009

Wilhelm Meister

“不幸的梅林納,可憐的東西不在你的職業中,而在你本人的身上,您控制不住它!一個人在世上沒有內心的使命,而從事一門手藝,一種藝術或者任何一種生活方式,又安得不象你一樣覺得自己的處境不好受呢?

 

 只有非常的人才能做非常的事,而在其中發現他最美的人生!世界上沒有任何事情是沒有困難的!只有內在的本能,只有樂趣,只有愛,才能幫助我們克服障礙,才能開拓道路,才能把我們從別人惶惶不可終日的狹隘圈子中提拔起來。對你來說,戲臺無非就是戲臺,而臺詞本好比是給學童學習的課本。

 

你看待看戲的觀眾,好象他們出現在工作日一樣。因此事情對你自然就無所謂了,你大可以坐在寫字臺後,翻看賬簿,記下利息,而把剩餘剔出來。你感覺不出痛癢相關、苦樂與共的整體,這只有通過精神來創造、理解和完成,你感覺不出,人身上活著一種更好的火花,如果它得不到營養,如果它沒有被激動起來,它將被日常需要和冷漠的灰燼埋得更深,可是它燃得很久,幾乎永遠也不窒息。你覺得在你的精神上,沒有吹旺它的力量,在你自己心中沒有富裕的東西向被激動的火花提供營養。你被饑餓所迫,對種種麻煩感到厭惡,可是你看不出每個行業中都潛伏著這類敵人,只有用愉快和沉著來戰勝它們。你大約是渴望把自己局限在一個平凡的職位上,可是那兒也要求精神和勇氣,你拿什麼去充實它呢?要是把你的思想傳給一位兵士,一位政治家,一位教士,那麼,他們也同樣有理由抱怨他們的情形可憐。

 

不錯,難道說,沒有過這樣的人,他們完全失去了所有的生活感,宣稱整個生活和人生是空虛,是十分可憐的和塵垢一般的存在?如果積極人物的形象在你的精神上活躍起來,同情之火溫暖你的心房,一種出自內心深處的情緒散佈你的全身,那麼,你喉裏的聲音,唇邊的話語,聽來就委婉動人了,如果你充分在內心中感覺到自己,那麼,你一定會給自己尋找地方和機會,也可以在別人身上感覺到自己。”

——威廉·邁斯特(摘自歌德——《威廉·邁斯特》) 

3/12/2009

ARABY

James Joyce 'Araby'

North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.

The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant, and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow. The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes, under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump. He had been a very charitable priest; in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.

When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the street the houses had grown sombre. The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner, we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea, we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly. She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed, and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body, and the soft rope of her hair tossed from side to side.

Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her. I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her. This happened morning after morning. I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.

Her image accompanied me even in places the most hostile to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.

One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: 'O love! O love!' many times.

At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar; she said she would love to go.

'And why can't you?' I asked.

While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent. Her brother and two other boys were fighting for their caps, and I was alone at the railings. She held one of the spikes, bowing her head towards me. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.

'It's well for you,' she said.

'If I go,' I said, 'I will bring you something.'

What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious intervening days. I chafed against the work of school. At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read. The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt was surprised, and hoped it was not some Freemason affair. I answered few questions in class. I watched my master's face pass from amiability to sternness; he hoped I was not beginning to idle. I could not call my wandering thoughts together. I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.

On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly:

'Yes, boy, I know.'

As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window. I felt the house in bad humour and walked slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.

When I came home to dinner my uncle had not yet been home. Still it was early. I sat staring at the clock for some time and, when its ticking began to irritate me, I left the room. I mounted the staircase and gained the upper part of the house. The high, cold, empty, gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing. From the front window I saw my companions playing below in the street. Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived. I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.

When I came downstairs again I found Mrs Mercer sitting at the fire. She was an old, garrulous woman, a pawnbroker's widow, who collected used stamps for some pious purpose. I had to endure the gossip of the tea-table. The meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come. Mrs Mercer stood up to go: she was sorry she couldn't wait any longer, but it was after eight o'clock and she did not like to be out late, as the night air was bad for her. When she had gone I began to walk up and down the room, clenching my fists. My aunt said:

'I'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord.'

At nine o'clock I heard my uncle's latchkey in the hall door. I heard him talking to himself and heard the hallstand rocking when it had received the weight of his overcoat. I could interpret these signs. When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar. He had forgotten.

'The people are in bed and after their first sleep now,' he said.

I did not smile. My aunt said to him energetically:

'Can't you give him the money and let him go? You've kept him late enough as it is.'

My uncle said he was very sorry he had forgotten. He said he believed in the old saying: 'All work and no play makes Jack a dull boy.' He asked me where I was going and, when I told him a second time, he asked me did I know The Arab's Farewell to his Steed. When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.

I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station. The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey. I took my seat in a third-class carriage of a deserted train. After an intolerable delay the train moved out of the station slowly. It crept onward among ruinous houses and over the twinkling river. At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors; but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone in the bare carriage. In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform. I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten. In front of me was a large building which displayed the magical name.

I could not find any sixpenny entrance and, fearing that the bazaar would be closed, I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man. I found myself in a big hall girded at half its height by a gallery. Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness. I recognized a silence like that which pervades a church after a service. I walked into the centre of the bazaar timidly. A few people were gathered about the stalls which were still open. Before a curtain, over which the words Café Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver. I listened to the fall of the coins.

Remembering with difficulty why I had come, I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets. At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen. I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.

'O, I never said such a thing!'

'O, but you did!'

'O, but I didn't!'

'Didn't she say that?'

'Yes. I heard her.'

'O, there's a... fib!'

Observing me, the young lady came over and asked me did I wish to buy anything. The tone of her voice was not encouraging; she seemed to have spoken to me out of a sense of duty. I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:

'No, thank you.'

The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men. They began to talk of the same subject. Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.

I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar. I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket. I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out. The upper part of the hall was now completely dark.

Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.

1/17/2009

FOR IBT TOMORROW

 

Heath Ledger

a gorgeous Australian actor

close to the 1st anniversary of his death

The Ellen Show - Remembering Heath Ledger

1/1/2009

CIRCULATION

球二零零八年的最後幾圈是在一片哀悼中轉完的。波士頓時間二十四號淩晨三點一具自殺女屍在東京住所被發現;耶路撒冷時間二十五號早上十點一位美國學者在瑪撒葡萄園島逝世;東京時間二十七號下午四點數百名巴勒斯坦人在以軍空襲中喪生。
 
二十七號那天是星期六,我打算讀一本小說。那本書在兩公裏外的儲物櫃裏等著我。西伯利亞殺來的冷空氣橫在書和我之間漫長的車道上。車道上散落著幾處薄薄的冰面。正是在這種惡劣的天氣之下,人的觀察才會發生一些小小的轉移。我有一輛單車,輕巧而靚麗。車是從校門口租來的,騎上它,更顯得自己象園子裏的匆匆過客。
很快,我就見到了熟悉而又神奇的文字:“多年之後,面對槍決行刑隊,奧雷良諾·布恩迪亞上校將會想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午......”
 
這個句式,在小說裏不斷重復。人名同樣在不斷重復,奧雷良諾、阿卡迪奧、雷梅苔絲、阿馬蘭塔,一個個熟悉名字下的不同人物讓人不得不借助人物表來一一辨認。甚至,連人物行為也在不斷重復,奧雷良諾·布恩迪亞上校制作小金魚,做完融化掉,然後再接著做;阿馬蘭塔織裹屍布,白天織,晚上拆。在此,不得不被馬爾克斯深深折服。
正如略薩所解讀的,這是對生活的一種循環的、漸進的、強化的審視。而這種孤獨和死亡的循環往復,是人類所遭受的可怕的折磨,恰似普羅米修斯,每天都要承受神鷹啄食五臟六腑的痛苦。可是赫剌克勒斯在哪裏,馬爾克斯並沒有給出答案。也許,人類本應遭受這樣無止境的折磨,馬貢多、南美洲、美利堅、偉大祖國、歐洲大陸、中東地區,都在一遍一遍地上演重復的鬧劇。
 
自行了斷、生老病死、生靈塗炭,二零零八歲末的這些故事,自然,也只不過是昨日的翻版。就在地上的人類睡覺逛街戀愛吃飯耍流氓期待二零零九到來的時候,在這個星球的另一角落另一時刻,同樣的故事也正在續寫。
 
今天是二零零九的第一天,這篇醉意朦朧深夜亂碼的胡話權當新年禮物,送給那些不愛出門,或愛出門卻找不到人陪的人。
 
11/10/2008

CHANGE

 

說:什麼是自然?——2008.10.6

他叫盧托克爾伯·渠。

"Every great magic trick consists of three parts or acts. The first part is called "The Pledge". The magician shows you something ordinary: a deck of cards, a bird or a man. He shows you this object. Perhaps he asks you to inspect it to see if it is indeed real, unaltered, normal. But of course... it probably isn't. The second act is called "The Turn". The magician takes the ordinary something and makes it do something extraordinary. Now you're looking for the secret... but you won't find it, because of course you're not really looking. You don't really want to know. You want to be fooled. But you wouldn't clap yet. Because making something disappear isn't enough; you have to bring it back. That's why every magic trick has a third act, the hardest part, the part we call "The Prestige"."

 

她說:像你這麼大的時候,我也讀傑克倫敦。——2008.10.15

她叫山河入夢人面桃花。

馬丁的魅影還未在腦中抹去。普魯斯特就開始教導我們用觀察兌換回憶,舍邏輯關注直覺。回歸經驗原點我們發現,經驗的表達突然變得遙不可及。經驗同質化的暗礁難以規避。你在寫自己的故事嗎?你確定是你自己的?

 

她說:門票30,學生不打折。——2008.10.26

她叫沾滿灰塵的藍色大方塊。

搞定SWIRE筆試後,路過這塊無比熟悉的這些地方,她用布魯日鐘樓服務生的堅定語氣,回絕了曾經日夜相伴的朋友。這種感覺很詭異。就好像你的前女友原先可以隨便你摸,可分手之後再摸,就成耍流氓了。

 

她說:都快淩晨5點了。——2008.10.31

她叫俊男才女和我。

騎行主樓前方,聽著悄無聲息,望著燈火昏明。時光交錯到六個月前。同樣的時間地點,只不過方向發生變化,前者匆忙出發,後者悠閒歸來。一個MATCH POINT都能改變生命軌跡。六個月時間,似乎太長而非太短。

 

她說:We are not enemies, but friends.——2008.11.6

她叫煽情政治明星。

同樣是林肯的名言,對比一下American History X與她的詮釋方式,就知道她是一位多麼合格的政治煽情家。當她用激昂的聲調甩出一堆“YES WE CAN”的排比句時,台下沸騰的烏合之眾恐怕早已融化在集體的汪洋中,無心分析其細處暗藏的謊言。她恨不得從揮舞一面紅旗,上面用初號加粗字體寫上“CHANGE”大字,以證明自己和當前華盛頓權力集團劃清界限,與經濟危機軍事套牢外交泥沼撇清關係。人民,怎麼會不愛這樣的領袖呢?新左翼時代終於到來。

 

她說:終於結束了。——2008.11.9

她叫悉心準備而雜亂無章。

最近階段,以抗洪搶險的精神應付比賽上課作業考試面試翻譯接待親友尋覓工作。習慣之後,也體會到這種生活的好處。過上無限吵雜激昂的生活,很難歸到正常人類的人類,沒有時間精力在生活瑣事中煩悶,煩悶還沒上來,人先睡著了。當然,也有壞處。沒時間讀書。即便讀,也是囫圇吞棗,就像食物直接通過管道輸送到胃裏消化後排出,一點也不觸動味覺。有什麼辦法呢?時間和軟海綿裏的水,舊牙膏皮中的膏體,北京公交內的空間一樣,只要用力擠,還是有的。

8/16/2008

OBLIVION

 
聽著VIVA LA VIDA,看著藍調彎曲的中鋼集團大廈,時光交錯到上個月,同樣是VIVA LA VIDA,同樣是藍調彎曲的大廈,只不過名字更顯詩意,龍之夢。北京正在經歷一場龍之夢。許多年後,面對同樣造型的建築,耳邊還是會響起小提琴帶起的輕快節奏,可會不會浮現這場持續半個多月的龍之夢影像,那就不得而知。
 
今晚上公車的時候很不湊巧,偏偏趕上一個小孩吐了一車,於是躲到車後面,看著乘務員用了一站地時間把污漬清理了。剛開始,那塊污漬的地方大家都避之不及,就連邊上平日蜂搶的座位,都空空蕩蕩。過了兩站,新上來的一部分人看有空位也就坐了上去,另一部分人嗅覺比較靈敏,問到殘留氣息,發現未幹污漬,立即退讓三分。三四站之後,漸漸地,污漬幹結,人氣飄渺,空氣流通,異味也逐漸散去。再一晃眼,人頭攢動之時,那塊十幾分鐘前散髮噁味的污漬之地,已經擠滿了人。
 
簡單的一件事折射出一個更簡單的道理:時間,很容易讓一些事情被遺忘,特別是在人們不愿意記住它的時候。北京的氣息,也許,幾年的還在,幾十年前的已經減退,幾百年前的已經被人遺忘的差不多了。怡紅院和紅燈區,駱駝祥子和的車司機,京剧戏楼与豪华影城,綠呢大轎和勞斯萊斯,之間的區別不過一張薄紙,幾百年后,它們也許還會被提起并複製,可其餘的呢,都被時間所湮滅。而這場龍之夢到底屬於哪一類呢?
 
當然,我們當前的歷史記住了今天,日本二戰投降日。天涼,又重新蓋上了棉被。心想:秋天到底什麽時候才能來啊?然後心裡咯噔一下:不會是已經過去了吧?